There is no denying that English is one of the world’s major languages. It’s the mother tongue of nearly 370million people. English is also very frequently used by scientists in academic journals and books, along with other common languages such as French, Spanish and Portuguese.
But what about the billions of people who speak little English or none at all? How can we improve their access to scientific information and knowledge?
In a bid to tackle this issue, along with other factors of marginalisation such as distance from urban areas and ethnic exclusion, we and our colleagues created the Imagine Project at the Federal University of Santa Catarina in Brazil.
According to a Unesco report, people living in remote areas and ethnic and linguistic minorities are the most vulnerable in terms of access to education. Rural children are four times less likely to attend school than their urban counterparts from similar economic backgrounds.
Giving these groups the opportunity to learn and hear about science is an essential way of including them as citizens.
The Imagine Project aims to take scientific knowledge out of the laboratory and share it, particularly with rural and indigenous communities. As part of a competition linked to our work we translated four winning scientific videos, on topics such as astronomy and pharmacology, into a number of languages. These feature in the videos as subtitles.
The languages include Tsonga (also known as Changana and spoken in Mozambique, South Africa, Swaziland and Zimbabwe) and Guarani, an indigenous language from Brazil, Paraguay, Bolivia and Argentina.
Science was made accessible, thanks to translation into a variety of languages.
This and similar initiatives are crucial if scientists are to properly communicate the knowledge they’ve produced, sometimes with the communities they study, or which are affected, in their own languages.
The combination of knowledge and communication - along with a few other fundamental conditions such as liberty and respect - leads to social, cultural and technological development. That is why it is so important for people whose job is to generate knowledge to share their findings with ordinary people.
Open communication has long been seen as a fundamental for scientific development. The advent of the internet made even greater, more open communication, possible. A scientist can write an article for an online journal or record and upload a video, making it accessible through YouTube.
But what about scientists who don’t speak English or users who might be interested in what’s being shared but don’t speak English?
It is a general rule of the “hard sciences” that all widely read, high-impact scientific journals be in English. For research to be considered internationally, it needs to be in English. Yet, science cannot be properly communicated or popularised unless language barriers are tackled. We knew this when we launched the Imagine Project in 2013. Initially, it focused on creating a series of hands-on scientific activities to be carried out in rural communities. These involved scientists, high school pupils and teachers.
Then our team generated open educational resources in Portuguese that were translated and published online in English, Spanish and French.
We are continually producing new material, including PDF protocols and documentary videos showing our field experiences.
This year we scaled up our ambitions and created Imagine-PanGea, a multilingual science popularisation competition. We were supported by three major organisations: African Gong, which is pan-African; RedPop, which works in Latin America and the Caribbean; and SBPC, the Brazilian Society for the Advancement of Science.
There have been similar competitions elsewhere in the world that required entrants to work in either English or French. We created a video competition for African and Latin American graduate students across scientific disciplines, asking that their research be presented in a three-minute video in either English, French, Portuguese or Spanish. There were 55 entrants.
The three overall winners and the best presentation from each continent had their videos translated into a range of languages. The videos were then widely publicised through the organisations that supported the competition.
A network of institutions and people representing various regions of Africa and Latin America were involved in this initiative. Their home languages and those of the people they worked with decided into which languages we’d translate the videos. We also relied on them to be our translators - and they didn’t always find this an easy task.
Many of the scientific terms used in the videos did not exist in the indigenous languages that we’d chosen. In these instances, we kept words in French, English, Portuguese or Spanish. For example, Portuguese words can be found in the middle of the Guarani subtitles.
Further translations are under way into, among others, Yoruba from Nigeria and Umbundu and Kimbundu from Angola.
The competition was based entirely on voluntary work. We had practically no funding. For the next edition, we’re hoping to find some kind of sponsorship, particularly to offer winners material prizes like goods, money or travel expenses to attend an international scientific meeting.
We are trying to find new translators for Quechua (an Andean language), Berber (from north Africa) and as many indigenous languages as we can get. For this to happen, we’ll need to find more volunteer translators.
This is a new way of thinking about science communication: it’s the kind of people we reach, not the number, that matters. And it’s worked. When the Imagine Project was launched, we were told that indigenous Brazilian people would not be interested in learning basic science such as genetics and molecular biology. The critics have been proved wrong.
The Guarani people we’ve worked with have flourished, conducting experiments with DNA and telling the team they want to learn more. In parallel with the Imagine Project, our university has introduced undergraduate degrees specifically to attract people from indigenous nations. In addition, a certain number of places are reserved across all degrees for indigenous Brazilians.
Our long-term goal is to get more indigenous and rural people to become real scientists. This is already happening in Brazil. One of our collaborators, Joana Mongelo, is the first Guarani science Master’s graduate in the south of the country. - The Conversation
Ramos is a full professor of genetics at the Federal University of Santa Catarina, and Empinotti is a PhD candidate in communication studies at the University of Beira Interior.